Викрам Сет (Vikram Seth). «Достойный жених» Сначала всякие рассуждения около основной темы. Викрам Сет — индийский писатель, пишущий по-английски. Я про него узнал из книги «Гёдель, Эшер, Бах», где автор (Хофштадтер) упомянул его как автора романа в стихах «Золотые ворота». Хофштадтера удивило, как это может быть роман в стихах. А в его семье в тот период была молодая русская няня, которая сказала ему, что у нас есть роман в стихах — «Евгений Онегин», и его многие знают наизусть (она в том числе). Позже Хофштадтер встретился с Сетом и узнал, что того вдохновил именно «Евгений Онегин» (впрочем, здесь я могу уже путать детали, в том числе существенные), и «Золотые ворота» написаны онегинской строфой, а Хофштадтер решил выучить русский, чтобы перевести «Онегина» на английский, и действительно так и сделал.
Вернёмся ближе к теме. Я потом нашёл «Золотые ворота» в подлиннике (видел и отрывки из русских переводов, но они мне не особо понравились, и я решил постараться читать подлинник, и мне он понравился. Читать почти всё приходилось по два раза — чтобы уловить ритм и чтобы уловить смысл. Написано очень как-то легко и светло, и хорошо перевести это на русский было бы не проще, чем перевести «Онегина» на английский. В начале книги есть содержание, и там названия глав тоже составляют онегинскую строфу (и в конце каждого стиха, конечно, номер страницы; но он к стиху не относится). Это я рекомендовать не буду, пожалуй, потому что виденные мною отрывки из двух русских переводов мне не очень понравились — боюсь, испортят вам впечатление от хорошего произведения, а по-английски, кажется, вы не читаете.
Теперь совсем к теме: Я почитал, что Сет ещё написал, и меня заинтересовал его роман (в прозе на этот раз). В Википедии написано, что это чуть ли не самый длинный англоязычный роман, опубликованный в одном томе.
Нашёл в переводе, поставил в очередь на чтение и теперь вот прочитал. Действие разворачивается в Индии вскоре после независимости и Раздела (образования Пакистана, который тогда существовал в виде двух кусков — Восточный Пакистан впоследствии превратился в Бангладеш), в начале 1950-х. Большинство персонажей относятся к нескольким поколениям нескольких более или менее зажиточных семейств индусов и мусульман из Брахмпура — небольшого (выдуманного) городка на Ганге, и судьбы их переплетаются. Там и отношения между людьми, и политическая борьба, и демократия, и коррупция, свадьбы, похороны... Немного сложно бывает следить за именами, тем более — непривычными, но это не страшно. Мне понравилось, как автор описывает тот период истории Индии, о которой я почти ничего не знаю, причём и с социально-политической, и с бытовой/описательной стороны, и чтение меня увлекло. Автор вообще доброжелательно относится к неоднозначным персонажам, но и явно неприятные люди среди них тоже попадаются.
Перевод я оцениваю как хороший (хотя с подлинником не сравнивал — просто по конечному результату). Правда, в нём мне немного мешало то, как переводчик передаёт разговорную речь: иногда заметна излишняя русификация (но поскольку роман увлекательный, а перевод всё-таки хороший, она, наверно, далеко не всегда бросается в глаза), а также анахронистические слова, которых тогда (по-нашему — в конце сталинской эпохи) в русском разговорном, как мне кажется, не было: скажем «домашка» (домашнее задание), «зациклился», «тащатся», «самый попс» (это, по-моему, вообще уже этот век; я даже не знаю, что это значит), из-за чего порой так и кажется, что персонаж вот-вот вытащит из кармана смартфон.
Поэтому «Достойного жениха» рекомендую тем, кто вообще читает романы. Он 1993 года издания изначально. Как я понял из Википедии, автор давно уже пишет как бы продолжение, события которого происходят несколькими десятилетиями позже, обещал его выпустить уже несколько лет назад, но так и не дописал. Его название «Достойная невеста».
_________________ Промолчавший может сойти за умного, потому что никто толком не знает, на какую именно тему он молчит. (Сергей Мусаниф, «О людях и бегемотах».)
|