Каталонскому переводчику отказали в работе над стихами афроамериканки Аманды Горман — самой знаменитой поэтессы США прямо сейчас. По его мнению, потому что он белый
(
Ссылка на новость)
Мне эта новость попалась сегодня на Би-Би-Си по-английски, и я хотел об этом рассказать, но не пересказывать же всё? Оказывается, к вечеру эта новость уже появилась и по-русски.
Неприятно то, что подобное же, так сказать, «недоразумение» произошло недавно и в Голландии, где критиковали выбор издательства — кому поручить перевод стихов этой поэтессы. Одно из неприкрытых расистских высказываний — «По мнению критиков, белый переводчик не может адекватно воспроизвести опыт темнокожего человека.» То есть подразумевается, вероятно, что белые и чёрные люди принципиально отличаются друг от друга, вероятно, на биологическом уровне.
Впрочем, если быть точным, то это высказывание бессмысленно: мне порой кажется, что ни один человек «не может адекватно воспроизвести» даже свой собственный опыт, а другой человек — адекватно понять уже воспроизведённый... Короче, «Мысль изреченная есть ложь».